13 Sep
Los doblajes de Halo 2 y Halo 3, el antes y el después
Bueno, cada vez queda menos para que los usuarios de Xbox 360 puedan disfrutar de Halo 3 en completo y perfecto español, todo un logro tras haber padecido el doblaje sudamericano (Sí sudamericano, ni español neutro ni leches, a cada cosa por su nombre). Microsoft fue consciente desde un principio de que un doblaje tan pésimo provocaría la muerte prematura del juego en tierras españolas, por lo que, en un último intento de que sus ventas no cayeran en picado, realizaron la arriesgada tarea de doblar el juego al español de España.
En el anuncio, podíamos ver a dobladores españoles profesionales hacer un estupendo trabajo, aumentando la expectación por el juego de todos los fans de la primera entrga. Pero la alegría le duró poco a Microsoft, ya que al poco tiempo fue acusado de publicidad engañosa y obligado a retirar o modificar su anuncio de televisión de forma que coincidiera con el contenido del juego, como finalmente hicieron.
Ahora le toca el turno a Halo 3, y parece que, esta vez, Microsoft sí ha tenido más en cuenta a los usuarios españoles, ya que el juego estará en verdadero español de España. Aunque aún es pronto para cantar victoria, ya que el juego estará doblado por algunos aficionados y no sólo por profesionales. Esperemos que a los no profesionales les den poca importancia dentro del juego, porque sino puede salir algo muy cutre.
Uno de los dobladores es Carlos Infante, un chaval que ganó un concurso “al mayor fan de Halo”, que supuestamente fue a Estados Unidos sólo a comprar el juego, algo que de ser cierto deja muy en entredicho la salud mental del chaval, que no sabe que se pueden hacer pedidos a domicilio desde internet. Además tiene la voz de pito, un aliciente más para que exista el fuego amigo, ya que al parecer tiene el papel de un soldado aliado. El otro doblador es Víctor Sánchez, un personaje que trabajaba en Localia en el programa sobre “informática” del calvo que ahora anuncia portátiles en la teletienda a las 4 de la mañana. ¿Qué futuro nos deparará Halo 3? Nobody Knows.











Categoría/s:
Tags: 

13/09/2007 - 15:45
¿”verdadero español”? ¿Qué quiere decir “verdadero español”? ¿El que se habla en España? ¿O sea, el que hablan menor número de hispanoparlantes (40 millones frente a 290)? ¿O el del Imperio Español, que dio origen a esos 290 millones, quizás? Porque sería muy gracioso escuchar al Jefe Maestro “desfaciendo entuertos adoquiera remanezcan”…
Está muy bien que defiendas tu español y que se hagan doblajes que no te suenen raros o graciosos, pero tampoco te apropies de él, hombre, que queda feo.
13/09/2007 - 20:14
El español neutro es el que se habla en el telediario xD
Lo demás son variedades del español, que no son español de verdad en tanto en cuanto cuentan con montones de “características” que lo alejan de lo que consideramos español de verdad (seseo, voseo, arcaísmos,…).
Lo normal es doblar un juego al español neutro de verdad, y no al español latinoamericano (fíjate, es español LATINOAMERICANO, con adjetivo y todo).
13/09/2007 - 22:55
Sí, maca, lo normal sería doblarlo al español neutral, pero eso sólo sería posible si existiese un español neutral hablado. Es que el español neutral, propiamente dicho, sólo es escrito. Y esa carencia del hablado es en gran parte por lo raro que suena un acento tan diferente al nuestro propio, seamos quienes seamos. Actualmente hay cuatro españoles “estandarizados”: el ibérico o europeo (fíjate en que también lleva un adjetivo); el rioplatense para Uruguay, Paraguay y Argentina; el mexicano para México; y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica.
Y a la hora de doblar para televisión, o videojuegos, manda el mercado, y para toda Latinoamérica (y antes también para España) se dobla en un español neutro latinoaméricano (sí, latinoaméricano, y sí, también neutro), y para España se dobla en español ibérico.
(naturalmente no me estoy inventando todo esto, sino que lo estoy reumiendo/plagiando descaradamente de la wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Español_neutral ).
Al final lo “normal” (o sea, lo que al hablante subjetivo le parezca justificablemente mejor) no importa. Lo que importa es el mercado. Y si yo soy Microsoft y tengo 5 jugadores que van a tragar con el doblaje latinoamericano por cada jugador español, probablemente no me gaste el doble de dinero en hacer dos doblajes diferentes, a no ser que se me quejen (y mucho) estos últimos, como parece que está pasando… Microsoft es microsoft (aunque ya se podían gastar esos duros en la versión PAL, vaya, ¡estoy de acuerdo!)
Lo ideal, y probablemente en esto coincidamos todos, sería que lo doblasen, no sólo al español ibérico, sino a los otros tres “estandarizados”, para tener a todos contentos y que a nadie le suene raro. Pero eso es una utopía, claro
.
Menudo rollo que he soltado, mis disculpas. De todos modos estarás de acuerdo conigo en que la expresión “español verdadero” implica, sin quererlo, claro, que existe un “español falso” o “de mentira”…
Y no sé a vosotros, pero a mí me molestaría bastante que se insinuase tal cosa de la manera o el acento o el tuteo con los que hablo…
13/09/2007 - 23:09
Al final es todo lo mismo, lo que no quiero es que aparezca un periodísta de Localia y un super mega fan de Halo doblando a personajes por muy secundarios que sean. Para algo existen los profesionales!! (y este grito de guerra también va para el sector de animación visual, que ya estoy harto de ver a actores/actrices, o peor, cantantes como el del Canto del Loco doblando).
Menos publicidad samaritana y más el tomarse este trabajo con seriedad.
13/09/2007 - 23:16
Existe una fonética del español según la cual la “Z” y la “C” seguida de “i” y “e” se pronuncian de una forma determinada, que es diferente de la forma en la que se pronuncia la “S”.
Luego hay formas como el “usted”/”ustedes” de cortesía que son arcaísmos. Son aceptados, pero dentro de un contexto coloquial arcaízan el lenguaje.
Son dos ejemplos que demuestran que el español de latinoamérica es una variedad de español y no español en el sentido más “puro” y neutro de la palabra.
En tanto en cuanto tiene una serie de particularidades o características que podemos enumerar… no puede ser un español neutro.
14/09/2007 - 1:21
Maca, el seseo está también incluído en la “norma culta” ( http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=seseo ), que es lo que conforma lo que denominamos como español estándar (o neutro) ( http://buscon.rae.es/dpdI/html/quees.htm ). Como también lo está el uso coloquial de “ustedes” ( http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=voseo ). O eso dice el diccionario panhispánico de dudas.
(Sé que es un coñazo andar citando y teniendo que leer enlaces, pero es que si no nos guiamos por un referente común y aceptado por todos, esto se convierte en un diálogo de besugos…)
El español estándar no es el núcleo común y puro, desprovisto de modismos y sin peculiaridades, pues las tiene, como el pretérito anterior y el futuro perfecto que no se tú pero yo no conozco a nadie que los use a diario ( http://es.wikipedia.org/wiki/Español_neutral y dejo ya de citar, lo prometo), sino más bien la “forma culta” del español, o sea, la que estamos usando aquí nosotros.
Pero al hablar, del acento no se puede prescindir (el español del telediario en España tiene un acento que suena igual de ridículo a oídos latinoamericanos que el latinoamericano, neutro o no, a oídos peninsulares). Así que, si desde hace casi 50 años no se considera “más correcto”, ¿por qué habría de doblarse al español de España en lugar de al otro, que lo habla muchísima más gente? La única razón que se me ocurre es la centralización tradicional del español en las instituciones del país de origen.
Vaya rollo otra vez. Y ahora yo me pregunto, ¿por qué carajo me pongo yo a dar el coñazo, si en realidad prefiero la versión original subtitulada?
14/09/2007 - 18:05
Pues oye, Spilfire, ¡qué suerte tienes de haber nacido precisamente en el equipo ganador, me alegro por tí!
Pero ya puestos a decir paridas del estilo de “la mía es más larga que la tuya”, dicen que el mejor español dentro de España es el que se habla en Valladolid, de donde, por cierto, procedo. ¿Me hace eso tener más razón que tú? ¿A que no, verdad?
En fin, cuánto troll suelto. The-RockeR, veo que has modificado el post. Te lo agradezco. Un punto más para este blog que por cierto me está gustando bastante.
P.D.: Y a propósito, Spilfire, si te refieres a tu miembro viril, se escribe “polla”. ¡Ay, si Colón el culturizador levantara la cabeza…!
14/09/2007 - 18:14
iMig, no alimentes al troll xD. El mensaje ya está en proceso de ser eliminado.
14/09/2007 - 19:02
Yo no he dicho que el seseo o el ceceo o el “ustedes” en el lenguaje coloquial no estén aceptados, digo que son peculiaridades del lenguaje… Y un lenguaje con peculiaridades no puede ser el neutro o el más “puro”…
La fonética del español es la que es. Que se acepten variedades dialectales en distintas regiones es una cosa… pero no se puede decir que esas variedades, con características propias, sean el idioma neutro.
14/09/2007 - 22:26
Sea como sea, siempre habrán quejas porque es evidente que según la traducción sientes más “cercano” el juego o no, te sumerges más en la trama dependiendo de ello.
Para España, que se doble en Castellano, y para Latinoamericano, en Español Latinoamericano, y arreglado.
El problema lo tienen las desarrolladoras de juegos, que por ahorrar costes la cagan.
15/09/2007 - 15:00
Pues sí, Ángel, completamente de acuerdo. Como en las películas en dual inglés-español latinoamericano en los vuelos largos, que acabas viéndola en inglés aunque no te empapes ni de la mitad… :p
¡Mira que se podían gastar unas perras más y tener a todo el mundo contento!